张瀚柯 作品

第423章 甜译闹的青牛甜语戏(第2页)

搞笑发明:王学徒偷偷改良虎娃的“甜语翻译器”,结果机器把所有医嘱都译成“多吃甜豆”。给腹泻病人开“忌生冷”,译成“宜甜豆冰沙”;给孕妇开“静养”,译成“甜豆按摩操”。虎娃举着“医疗事故罚单”哭笑不得:“王学徒!你这是想把病人都变成甜豆包吗?”

日落时分,翻译赛在“甜语烟花”中结束,虎娃给每个合格者发了“多语甜医牌”——牌子能根据语言自动变味,说汉语冒薄荷香,说波斯语飘玫瑰甜。穆罕默德摸着牌子直乐:“这下俺能把《医典》译成甜话啦!每句都带味!”

男主望着满场的甜语雾,对苏挽月说:“你看,医学语言不通,甜疗就走不出国门。现在好了,连‘五行相生’都能译成‘甜豆循环’,多接地气。”苏挽月笑着点头,目光落在虎娃给王学徒的“甜语改造计划”上——只见写着:“罚你把《药性赋》译成各国甜谣,译错一句…就用对应药材味的甜豆塞你嘴!”

这时,不知谁家的小孩举着“多语甜旗”跑过街巷,旗子上的青牛竟用十国语言“哞”叫,尾巴甩出带各国文字的甜粉。远处的波斯商队驮着虎娃的“甜语翻译箱”启程,骆驼铃铛里还藏着虎娃塞的“双语甜豆”,每走一步就“咔嗒”弹出一句“健康”的多国翻译。

你说这甜译闹吧,本是个咬文嚼字的苦差事,让虎娃这么一闹,成了满屋子“舌战群甜”的狂欢!翻译器变吃货机,医嘱成甜豆令,就连负分都能先苦后甜——这哪是学翻译?分明是虎娃把“医学外语”酿成了“甜言蜜语”,让每个跨国甜医都知道:治百病先通甜语,通甜语先舔糖豆!现在万国医馆传开了:“甜语不通,甜疗白忙!跟着虎娃译,甜遍七大洋!”不信?你瞧那波斯商队的骆驼,正用蹄子在沙地上画“甜豆”符号呢,嘴里还嘟囔着虎娃教的波斯甜谣:“甜豆甜,百病迁,一句甜语赛神仙!”